q1:「今晚的月色真美」为什么会是「我爱你」的意思?
前些日子,我感情路上遇到了挫折。其实用一句话就可以说完:我被喜欢的男孩子拒绝了。
有一天晚上,我上去天台收被子,看到天色很好,很蓝。
弯弯的上弦月静静地洒着光辉,周围有两三颗星星闪耀着。
我一下子就被月色吸引住了,被子也不收了,坐在天台上看起了月亮星星。
我想起我和那个男孩子去海边,我对他说:你看月亮好美,我们来听一首月亮的歌吧。
我们就这样在月光下唱歌。歌声依旧,月亮也还是那么美,人却形单影只了。
在一霎那间,我突然就明白了,为什么夏目漱石会把那句“iloveyou”翻译成“今晚月色真美”。
那时候的我,就是很想把这种月色,在月色下的心情,告诉那个男孩子。
我想告诉他我想他了。
我想告诉他月亮还是好美,我们去海边唱歌吧。
我想告诉他你抬头看看,我们看着同一个月亮,在同一片光辉照耀之下。
但我只是拍了一张天空的照片,对他说“今晚月色真美”。
其他的心情,其他的话语,不能再说出口了。
我不知道夏目漱石布置的那篇作业里,那个男女主角是什么关系,他们的感情进展到了哪一步。
但我确确实实体会到了这种心情。
也许夏目漱石也是这么觉得,在那个情境下,说“我爱你”,“跟你在一起很开心”都是很突兀的。
而最最自然,又能表达自己的心情和情感的,就只有那句“今晚月色真美”。
因为我喜欢你,才会觉得和你在一起很开心,才能感觉到今晚的月色真美。不是吗?
这大概就是为什么“今晚月色真美”会是“我爱你”的意思吧。
q4:“今晚的月色真好”是什么意思
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译
要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"iloveyou"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄
学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意